From the Nobel Prize-winning author of Doctor Zhivago.
In Boris Pasternak's Second Nature the reader experiences the lyrical genius and range of one of Russia's greatest writers. The poems in Second Nature reveal how much beauty Pasternak could extract not just from nature, but ordinary life.
Translated from the Russian by Andrei Navrozov
‘Full of surprising, but not arbitrary, images drawn from Pasternak’s sense of the fragmentation of modern life, Navrozov’s translations are inventive and exact in equal measure, the working parts of a poetry always packed with feeling and intelligence.’ – Robert Nye, The Times
‘Navrozov successfully recreates the convoluted exuberance of early Pasternak. [He] courageously renders Pasternak’s heterogeneous lexical and musical mosaic … his compromises to metre and orchestration are consciously made, and are not mere mistranslation.’ – Christopher Barnes, author of Boris Pasternak: A Literary Biography
‘It seems to me that I can hear, as I have not done before, the voice of the poet Pasternak and really apprehend what he is doing with thought, feeling, language. It’s an impressive and immensely moving piece of work; the poems, somehow, declare authenticity … How sad and beautiful they are! One would need a heart of stone not be moved by them.’ – Charles Causley
‘Andrei Navrozov is an exception among present-day young poets. He is a true lyric poet.’ – Josephine Pasternak
‘Awe is scarcely too strong a word … [Navrozov’s versions] have given me, for the first time, some notion of what Pasternak is like in the original.’ – Roy Fuller
‘Andrei Navrozov’s versions are among the best as far as outright poetic quality is concerned … These renditions of such famous poems succeed in conveying an impression close to that of the originals.’ – World Literature Today
|Date Published||6th August 2003|